Sí. Todos los documentos presentados en un idioma diferente al inglés deben ir acompañados de una traducción al inglés. Se deben proporcionar tanto la versión original como la traducción. La falta de documentos de respaldo y sus traducciones al inglés, retrasará el procesamiento de una postulación. Los documentos variarán de acuerdo con las circunstancias individuales de cada postulante y al tipo de visa al cual está postulando. En Australia las traducciones deben ser realizadas por un traductor acreditado por la Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes (NAATI). Sin embargo, si estás en otro país, las traducciones deben ser para los documentos emitidos oficialmente (por ejemplo, certificados de matrimonio, certificados de nacimiento, certificados de antecedentes, documentos de identificación nacional o documentos relacionados con la custodia legal de menores de edad), las traducciones deben ser realizadas por un traductor acreditado/certificado en su país de residencia. Por otro lado, los documentos de respaldo (por ejemplo, certificados de estudios, cartas laborales, evidencia de la relación de una pareja, cartas explicativas, etc.) solo necesitan ser traducciones precisas. Las "traducciones precisas" no necesariamente deben ser realizadas por traductores acreditados. Sin embargo, deben reflejar con precisión el contenido del documento. El Departamento no aceptará traducciones que sean inexactas o de mala calidad. En caso de que el postulante no esté seguro si el documento debe ir acompañado de una traducción oficial o una traducción precisa, se debe proporcionar una traducción oficial.